POESIAS DE ULJANA WOLF (1979-)
sala de recuperación I
ah si sólo en recuperación quedara
puesta al gotero en sueños ida bajo blancas
sábanas junto a otros que tampoco se encontraran
unas cuantas ovejas cerca del sopor aún cerca de
dios y del consuelo ahí grandes bestias hermanas
pastoras nuestras inclinándose a nosotros aterciopeladas –
se nos presentaría mutuamente el cifrado del ser
humano: dime de uno a diez en una escala
¿cómo de grande es tu dolor? – y si no hubiera límite
alguno ante la vista que nos alumbrara
fuera de las profundidades al sonarnos los mocos del salir
de la anestesia – quedaríamos bien cerca de este
yo que apenas se distingue de otras ovejas
ufanas por la sala de recuperación
sala de recuperación II
ah si nunca en recuperación quedara
sorda encallada y fluctuante en blanca
barca junto a otras barcas amarradas –
que el puerto último es el húmedo
canal del sueño con hermanas negras que
igual a un tribunal penal se alzan en la orilla y te
amenazan con sus dedos-jeringa: gotero
demonio mi amor puede oírme usted
y no nada puedes oír sólo esta calma
en la esclusa de aguas limpiadoras sanitarias
que al gotear por el tubito te alimentan –
como bajo tu cama el mar que con acelerados
golpes te vuelve al sueño de estrella y mordaza
lejanas a la sala de recuperación.
a los perros de kreisau – Uljana Wolf
oh grupo berrendo de perros de pueblo: tramposos
los rabos muñones las patas tenaz berrear en la verja
vuestros son la calle el polvo el borde del asfalto
vuestra la reverberante noche en el valle durmiente
cada eco os pertenece: rebote contraído del
sonido en las colinas del jerárquico gruñido
ladrido en ondas: hercúleo primero anchuroso después
se desvanece y apenas ya lo sabe un pajarito
quien aquí no ladra ni babea a ese lo agarra la jauría
en la vorágine de fuego resonante y le confunde su lugar
clamad al cielo entonces medid el mundo reinad en lo hondo
entonces sobre todos los caminos y extranjeros sobre mí
vuestro es el rastro de mi brava andanza y al final
vuestras mis pantorrillas hacia fuera del pueblo
señorío del bosque
shakespeare tito andrónico
I
titus, act 2 scene 1
en el bosque en el bosque de musgosa luz caminos
morbosamente unidos conjurados
con engranajes subterráneos que ahí
llamábanse victoria honor gloria romanos
y dije ya en tinieblas dije espanto
la hora infame ahí de dos hermanos
llamados demetrio y quirón: antiromanos
hijos de tamora enanos malvados
de la historia sus antitéticos cojones godos
alzados a la caza – en el bosque en el bosque
ahí cursaron su venganza estampando
sus rabos un mensaje en el musgo
II
titus, act 2 scene 4
no decir roma y corzo no decir dainty
doe decir cazar no coger flor desflorar arar
campo sembrar cuerpo combatir en cama no juzgar
escapar puramente en arte de agua: la
clavija ya sin habla de estratega el teñir de rojo
traidor tartamudeo roto bronco de alberca dispara
allí lavinia la leyenda que eres y no eres
oh cañería con tres salidas chorreantes habla
fúnebre aclara en la corriente la palabra al
suelo fúnebre saluda con blason y blabla de marea
ahora boca a ciegas de fontana después ciega
yo tu lector en las repeticiones tu hacedor
III
thou map of woe, that thus dost talk in signs
el padre habla: tú mapa de aflicción oh tú
la tres veces sangrante estremecida red de signos implicada
en señalar al escribiente cómo debo
desplegarte cómo leer hablar por ti. debo
otra cosa distinta a mi dolor – a ti te falta
la mano entonces dejo caer la mía
cortada y si supiera que un hombre cavó una tumba
en tu regazo (perdona sé que estamos ya en el
acto 4° escena 1ª) daría en vez de mano el culo
para el báculo del jefe de aarón así deben también
saquear a lo ilegible mis arrugas convulsiones
los cuerpos digo son las cabezas de mosca en roma
IV
titus, act 3 scene 1
leímos lo que vimos con ojos abiertos
y aparte de la retina brillante–
borde del bosque sucia franja espuma ante el párpado
no vieron el proceso no el del centro
tras la densa cortina que ramificada
te ahorró eso rico en signos tú escupe
en la pantalla: ilegible y tenaz punza el
programa con la raíz de tu lengua
cuerpo de hija magistralmente mutilado
ovidiano corte estriado te vimos
lavinia transmitida en vivo leímos y en todos
los ojos fuiste la escotoma estrella del horror
subsisters [jane]
V.O. 3 [jane]
con jane, que pudiera ser mi tía, alegrías y penas compartidas en el club. digo almáciga, jane colmena. por lo demás ninguna coincidencia. pero el jardín, el jardinero, el rojo candente del arce y del rosal de la casa: yo animo a jane a todo. en el fondo ella es, frente al sol declinante, siempre atractiva a la vista. su pañuelo en la cabeza trabaja para ella y en las gafas de sol, al despedirse, vuelan las casas de la calle de vuelta a sus miniados colores.
V.O.S. 3 [jane]
con jane aunaban mis tías sólo alegría. las penas se subdividían en colores almáciga y colmena. por lo demás, con jane mi acuerdo era el jardín donde ubicábamos al jardinero y el rojo de ascuas del arce y del rojal junto a la casa: jane tenía tal ánimo para enterrarlo todo sola. desde esa profundidad elevaba, con el sol declinante, la mirada, o lo que quedase ahí bajo el pañuelo en la cabeza. en los cristales ganaban terreno lentamente las calles con sus casas de miniatura.
el corrimiento de la boca
hacia las cuatro de la mañana
contemplo
el corrimiento de la boca
se cierra la casa
tras el último
bostezante golpe de viento
delgados labios como párpados
por contra abre su garganta
el cielo: un azul celeste
cerca del paladar
sobre oscuros y tensos
arcos de lengua de los bosques
desde la boca húmeda
se origina la lluvia un largo
constante aliento: como sobre
los cilios del durmiente
hablando para sí
Traducido por VLADIMIR GARCÍA MORALES