Archivo

Posts Tagged ‘séculos escuros’

Aparece un manuscrito en gallego que ilumina los «séculos escuros»

09/11/2009 1 comentario

Noticia aparecida en La Voz de Galicia, el 7/11/2009.

Este hallazgo bien vale una novela….

3_hojas

Un grupo de investigadores del departamento de Filoloxía Galega e Latina de la Universidad de Vigo han descubierto en los archivos de la Biblioteca Nacional un manuscrito en gallego datado en el primer tercio del siglo XVIII en el que se narran una serie de hechos históricos acontecidos entre la llegada del cuerpo del Apóstol Santiago a Iria Flavia y el reinado de Xoan II. El documento, titulado Ystoria dela Santa Yglesia de Iria Flavia y translacion ala compostelana, constituye una nueva y poderosa herramienta de trabajo para los investigadores al ser uno de los escasos documentos en gallego que se han conservado del siglo XVIII, una época bautizada con el nombre de «séculos escuros» para la falta de pruebas documentales que avalan el uso del gallego.

El manuscrito fue descubierto hace dos años de forma casual por el profesor de Literatura española Manuel Candelas cuando buscaba en la Biblioteca Nacional de Madrid documentación sobre Quevedo. Mezclado entre 34 documentos escritos todos en castellano, apareció este texto, firmado por Pedro Otero Romero y Torres, abogado de los Reales Consejos de Felipe V. «Manuel Candelas comentoullo a Xosé María Gómez Clemente e este díxonolo ó profesor Bieito Arias e a min», explica una emocionada Camiño Noia, directora del departamento de Filoloxía Galega e Latina, que en estos dos años se ha dedicado a transcribir e interpretar el texto. «Trátase dunha Historia de Iria -explica Camiño Noia- máis extensa que a Coronica de Santa María de Iria, un códice escrito por Rui Vasquez en 1468» que presentaba algunos problemas de calidad que el nuevo hallazgo resuelve. «Este texto está moito mellor, é mais extenso e fai outro tratamento dos feitos», explica Noia, quien maneja la teoría de que ambos manuscritos beben de una fuente anterior, un documento más antiguo que en parte habría inspirado a Rui Vasquez y a Pedro Otero Romero y que de momento forma parte de la especulación de los investigadores.

—————–

El manuscrito localizado en Madrid se ha convertido en un punto de partida. Camiño Noia aventura el trabajo de investigación que queda por delante, entre otras cosas para determinar quién era Pedro Otero Romero y Torres, del que solo se sabe que fue abogado de los Reales Consejos de Felipe V. «O único que sabemos é que vivía na zona de Padrón», explica Noia, quien lanza un guante a los historiadores para que buceen en los archivos parroquiales en busca del autor. De momento, desde la Universidade de Vigo han realizado una primera gestión ante el colegio de abogados de A Coruña, el más antiguo de Galicia, pero las primeras colegiaciones son del año 1860. Así que ni rastro de Otero.

Misterioso es también el motivo por el que el manuscrito nunca se publicó. El documento está, de hecho, dividido en dos partes; la primera y fundamental es la que está escrita en gallego y alcanza hasta el reinado de Xoan II y el arzobispado de don Xoan de Cerezuela, en Compostela. A continuación existe un apéndice, escrito en castellano, que prolonga la narración de hechos hasta la época de Felipe V. Con todo, lo más apreciable del hallazgo es la fecha en la que fue escrito. «O primeiro terzo do XVIII son os chamados séculos escuros na literatura galega, unha etapa practicamente erma para as nosas letras. Ir atopando escritos deses séculos ten moito interese».

—————–

Lejos de ser una descripción plana de un determinado período histórico, el documento localizado en la Biblioteca Nacional de Madrid tiene tintes reivindicativos, según Camiño Noia. «É moi lexitimista da identidade galega», arguye la investigadora, quien también ha detectado en el original tintes humorísticos infrecuentes en los escritos de esta época. En concreto le han sorprendido los comentarios que el autor reserva para doña Urraca, cuya hiperactividad sexual se deduce de la narración de Pedro Otero. Estos detalles constituyen una excepción en una historia que comparte con otras la inflación de nombres propios y la contención en los aspectos narrativos.

En cuanto a la lengua, es una mezcla del gallego de la Edad Media y el del siglo XVIII. «Lingüísticamente é un híbrido -aclara Noia- que realmente non dá unha idea do que se falaba no século XVIII».

El año próximo, esta Ystoria dela Santa Yglesia de Iria Flavia y translacion ala compostelana será publicada por la Editorial Galaxia, que proyecta una edición cuidada que ponga en valor la importancia del hallazgo.